<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春日醉起言志>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: SOLILOQUY ON WINE>
<BookPage: 49>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
處世若大夢，
胡為勞其生。
所以終日醉，
頹然臥前楹。
覺來盼庭前，
一鳥花間鳴。
借問此何時，
春風語流鶯。
感之欲歎息，
對酒還自傾。
浩歌待明月，
曲盡已忘情。
<End Poem>
<Translation>
Life after all
Is but a dream;
So why
Should we moil and toil? 

It is better far
To drink
The whole day long,
And lie lazy
Before my door. 

I awaken,
0
And hear the song
Of a bird
Amid the blossoms. 

I ask
What season it may be.
"Spring” whispers the wind,
And the mango-bird calls "spring." 

I am duly impressed,
And with a sigh
I pour out
A full cup of wine. 

I sing to myself,
And watch the bright moon rise,
But before my song
Has reached its end,
My thoughts have vanished
Quite.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Life after all Is but a dream;
So why Should we moil and toil? 
It is better far To drink The whole day long,
And lie lazy Before my door. 
I awaken, 0
And hear the song Of a bird Amid the blossoms. 
I ask What season it may be.
"Spring” whispers the wind, And the mango-bird calls "spring." 
I am duly impressed, And with a sigh
I pour out A full cup of wine. 
I sing to myself, And watch the bright moon rise,
But before my song Has reached its end, My thoughts have vanished Quite.
<End Formatted Translation>